Translate and interpret texts from Arabic into English and vice versa, compare own translations and interpretations with others’ and discuss reasons for differences
Elaborations
translating existing texts and experimenting with unfamiliar words or expressions, reflecting on challenges associated with transferring meaning from one language to another
comparing one another’s translations of the same text, commenting on differences and similarities between versions and considering possible reasons for these
translating texts, identifying culture-specific vocabulary and expressions, such as والله ولي التوفيق؛ تقبل فائق الإحترام , discussing strategies for choosing words that best reflect the intended meaning and context
paraphrasing English words or expressions that have no specific equivalent in Arabic, such as ‘mufti day’ or ‘fundraiser’, and annotating them in order to convey their intended meaning
reflecting on the difficulty of achieving equivalence in translations of creative texts such as poems, songs and film clips, identifying words and phrases that require particular elaboration or explanation
experimenting with interpreting in English popular expressions, proverbs or idioms in Arabic, and reflecting on the social and cultural values that may be embedded in them
analysing existing translations of texts, such as film subtitles, comparing them with own translation, and reflecting on why translations may vary