Auslan: Second Language Learner F–10 Sequence / Levels 7 and 8 / Communicating / Translating
Content description
Translate and interpret less familiar short texts and compare their translations to those of their classmates, considering why there might be differences in interpretation and how language reflects elements of culture and experience
Elaborations
interpreting Auslan phrases and expressions that do not translate literally, identifying similar English expressions and considering possible consequences of lack of equivalence in terms of intercultural communication
translating simple filmed texts in Auslan into written English captions
sight translating short English texts such as news articles or short speeches into Auslan for review by their peers
translating an Auslan version of a well-known text, such as a song or story, considering why some words or expressions require freer translation than others to achieve equivalence
comparing their own translations of short texts from Auslan to English and vice versa with those of their classmates, noting any variations and discussing possible reasons for these
interpreting very simple interactions between deaf students or guests and non-signers, such as a hearing teacher, librarian or canteen manager
discussing the fact that some words and expressions cannot be translated and are used in their original form in other languages, and considering the impact of such word or sign borrowing on the style and effect of communication
considering the bimodal nature of Auslan–English interpreting, and discussing the possibility for both consecutive and simultaneous interpreting of information in communicative exchanges