Translate and interpret aspects of informative and imaginative texts, identifying and explaining some of the challenges involved and adjustments required when transferring meaning between languages and cultures
Elaborations
comparing, analysing and explaining some common idiomatic expressions in both German and English, for example, Ich drücke dir die Daumen (‘I’ll keep my fingers crossed for you’), Ohrwurm (‘A tune you can't get out of your head’)
translating into English a public notice or advertisement for an event in a German-speaking country, for example, Basler Fasnacht or Salzburger Jugendtag, Kerwoche, then comparing own translation with peers’, discussing differences between versions and considering reasons for these
finding and comparing equivalent similes and metaphors in German and English, and suggesting possible reasons for differences, for example, Ich verstehe nur Bahnof (‘I can't understand anything’), einen Bärenhunger haben (‘I'm so hungry I could eat a horse’)
explaining terms for common features of schooling in German-speaking countries, such as those related to curriculum or assessment and reporting (die erste/zweite Fremdsprache, Pflichtfächer, AGs, das Notensystem, die mündliche Note, der blaue Brief, sitzenbleiben), and comparing them with similar terms used in Australian schools
discussing issues associated with using online translators by comparing different versions of a translated text and suggesting reasons for differences and mistranslations