Skip to main content Skip to navigation

Content description VCELC144

Modern Greek: F–10 Sequence / Levels 5 and 6 / Communicating / Translating
Content description
Translate simple texts from Greek to English and vice versa, identifying words and expressions that do not always translate literally and may have more than one meaning
Elaborations
  1. comparing translations of written texts from English into Greek and from Greek into English, such as advertisements, websites, food packaging and menus, and considering how meanings may be interpreted from a different cultural perspective
  2. translating simple sentences into Greek, noticing that there is not always word-for-word equivalence when moving between English and Greek or vice versa because of word order or multiple meanings, for example, Κρυώνω, Ζεσταίνομαι, Κάνω μπάνιο, Βρέχει, Ο μπαμπάς μου δεν είναι ψηλός.
  3. recognising that some Greek words cannot be translated into English without losing some of the meaning, or cannot be translated using only one word, for example, το φιλότιμο
  4. identifying and explaining expressions and idioms in Greek that do not make sense when translated word-for-word, for example, Χρόνια Πολλά, Και του χρόνου , Τα μάτια σου δεκατέσσερα, Καλό χειμώνα!
  5. recognising that some words have many different meanings, for example, the multiple meanings of γεια σου (hello, goodbye, cheers, bless you) and είναι (he is, she is, it is, they are, is, are)
Code
VCELC144
ScOT catalogue terms
Curriculum resources and support
Find related teaching and learning resources in Arc*
Find related curriculum resources on the VCAA resources site
*Disclaimer about use of these sites

Go to Modern Greek curriculum

Scroll to the top of the page