Consider the nature of translating and interpreting and the role of culture when transferring meaning from one language to another
Elaborations
experimenting with the translation of popular French expressions or idioms (for example, être bien dans sa peau; ne pas être dans son assiette; revenons à nos moutons), and explaining the potential for misunderstanding
experimenting with various resources to assist in translation, including bilingual and monolingual dictionaries, electronic translators, encyclopaedias and other reference materials, for example, by comparing translations, back-translating and swapping useful references
analysing translations of familiar texts such as children’s stories or advertisements, considering the context in which they are produced and whether meaning is sometimes changed or lost in the process
finding examples of expressions in Australian English that do not translate easily into French (for example, ‘mad as a cut snake’, ‘the bush’, ‘a formal’, ‘schoolies’), explaining reasons for the lack of equivalence, why this may be the case and referencing sources of information that would help French learners understand or appreciate the context of use
viewing excerpts of French/English subtitled films and evaluating the effectiveness of the translations (literal translation, non-translation, adapted translation)