Classical Greek / Levels 9 and 10 / Engaging with texts / Translating
Content description
Translate a range of texts that incorporate complex sentence structures and extensive vocabulary from Classical Greek into Standard English, representing the style and purpose of the texts
Elaborations
reading holistically to deduce the context and content of Classical Greek texts, by identifying key words and phrases
applying expanded knowledge of vocabulary, grammar and problem-solving skills to translate compound sentences and complex sentences with nested clauses
conveying shades of meaning of a range of subtle vocabulary, for example, inferring the different connotations of a word in a particular context, such as δίκη
inferring the meaning of new words and expressions, using knowledge of the text type and the author’s purpose and technique, for example, ὁ λόγος (word, speech, argument, reasoning, story, computation)
expanding the variety of English translations for verb tenses or moods, for example, to express aspect in a command, παύου (general/ongoing) compared to παῦσαι (once)
deducing the meaning of new words, by drawing on prior knowledge, derivatives and connections with familiar words, for example, σαρκοφάγος, κακοδαίμων
recreating mood, tone and dramatic impact in English translations by selecting appropriate vocabulary, comparing and contrasting potential choices, for example, τύχη (chance, luck, fortune), συμφορά (event, circumstance, mishap, misfortune)
refining translations by exploring print and online Classical Greek and English dictionaries and thesauruses to consider a variety of meanings and synonyms
conveying emphasis and tone, such as indignation, anger or suspense, embedded in Classical Greek word order, for example, χρυσόντε καὶ ἄργυρονφέρει ὁ Ὀδυσσεύςἐντῷἀσκῷ
translating complex sentence structures, such as subordinate clauses and indirect speech, for example, causal, purpose, result, indirect questions, commands, conditionals
rendering the precise meaning of tenses in Classical Greek into idiomatic English, for example, ἐλάμβανον/ἔλαβον
conveying the meaning of idiomatic expressions and culturally specific terms, for example, ἀρετή, δαίμων/δαιμόνιον/εὐδαιμονία, τα πρόβατα θόρυβον ποιεῖ, γλαύκ’Ἀθήναζε/γλαύκας εἰςἈθήνας, by choosing appropriate English terms and expressions
constructing and editing translations collaboratively with peers, using a range of ICT
correcting own translations to increase accuracy and better reflect register, tone and relationships
translating, independently or in collaboration with peers, unseen texts with compound or complex sentences, drawing on familiarity with the style and language of texts already studied