Compare translations and interpretations of literary, community and social media texts, including those that mix Hindi and English words, expressions and sentence structures
Elaborations
identifying and translating texts produced within the media and entertainment industry that use ‘Hinglish’ for different purposes, for example, Life ho to aisi!, Youngistaan ka wow!
exploring the language of Bollywood by translating short excerpts that include code-mixing and code-switching between languages and dialects
critically evaluating the accuracy and effectiveness of subtitles used in movies, video clips and documentaries, identifying examples of ‘meaning lost in translation’
translating parts of conversations recorded between family and friends that involve the mixing of Hindi and English, discussing the relationship between code switching and domains of use
considering challenges involved in translating texts by contemporary poets and songwriters who incorporate English words or stylistic features into their texts
identifying how translation sometimes involves literal exchange of word-for-word meaning, sometimes involves interpreting and expressing meaning in appropriate forms, and sometimes involves cultural meaning that cannot be translated