Skip to main content Skip to navigation

Content description VCHIC080

Hindi: F–10 Sequence / Levels 9 and 10 / Communicating / Translating
Content description
Compare translations and interpretations of literary, community and social media texts, including those that mix Hindi and English words, expressions and sentence structures
Elaborations
  1. identifying and translating texts produced within the media and entertainment industry that use ‘Hinglish’ for different purposes, for example, Life ho to aisi!, Youngistaan ka wow!
  2. exploring the language of Bollywood by translating short excerpts that include code-mixing and code-switching between languages and dialects
  3. critically evaluating the accuracy and effectiveness of subtitles used in movies, video clips and documentaries, identifying examples of ‘meaning lost in translation’
  4. translating parts of conversations recorded between family and friends that involve the mixing of Hindi and English, discussing the relationship between code switching and domains of use
  5. considering challenges involved in translating texts by contemporary poets and songwriters who incorporate English words or stylistic features into their texts
  6. identifying how translation sometimes involves literal exchange of word-for-word meaning, sometimes involves interpreting and expressing meaning in appropriate forms, and sometimes involves cultural meaning that cannot be translated
Code
VCHIC080
ScOT catalogue terms
Curriculum resources and support
Find related teaching and learning resources in Arc*
Find related curriculum resources on the VCAA resources site
*Disclaimer about use of these sites

Go to Hindi curriculum

Scroll to the top of the page