Translate texts, recognising that words and meanings do not always correspond across languages, and expanding descriptions or giving examples where necessary to assist meaning
Elaborations
noticing that there is not always word-for-word equivalence when moving between English and Italian, for example, in advertisements, websites, shop signs (Tabacchi) and warning signs (Vietato entrare!, Ė Vietato, calpestare l’erba!)
applying intercultural awareness when explaining to others learnt words and expressions, for example, practices related to hospitality (Grazie per l’invito …Volentieri! Certo! Come no! …) or idioms such as Non vedo l’ora!
explaining in English the meaning of culturally significant phrases and concepts encountered in everyday interactions and in signs, for example, È vietato calpestare l’erba, È vietato attraversare i binari
interpreting the meaning of particular word choices and gestures made in conversations between speakers of Italian, for example, explaining the use of idioms such as Diamoci del tu! Dai! Via! Evviva!
observing and reporting on the Italian language present in the Australian community, for example, noticing public signs in Italian, texts such as magazines and television programs, and computer games