Translate texts, discussing different versions and why these might occur
Elaborations
translating short phrases or texts, noting culture-specific words and phrases and discussing alternatives, equivalence or non-equivalence, for example, fare la passeggiata
translating texts describing events occurring in present and past, considering that Italian expresses concepts across time in different ways to English
selecting from options to translate short phrases and texts, and explaining choices
taking note of ‘false friends’ in translation, for example, that the English word ‘annoyed’ does not translate to ‘annoiato’ in Italian
comparing own translation to one done by using an electronic translator, and discussing the advantages and disadvantages of using electronic translators and the sort of issues that emerge from their use
using strategies to avoid literal translation
using monolingual and bilingual dictionaries and word lists to assist in developing meaning