Translate a range of texts and discuss how to convey concepts across different linguistic and cultural contexts
Elaborations
analysing texts such as signs and considering the lack of equivalence in translation, for example, le maschere della Commedia dell’Arte, l’abito bianco nel matrimonio, il vestito nero, i riti del funerale, la visita domenicale al cimitero, I “fiori dei morti”
reading and listening to multiple interpretations of the same text and to different perspectives within texts in Italian (for example, reading messages on a particular theme on social media sites, emails, blogs and wikis), and sharing understanding of cultural meanings and opinions
reflecting on their own experiences of the process of translating
using strategies to maintain the integrity of meaning of original texts when translating and interpreting for different audiences, for example, considering the use of register, colloquialisms and idioms, and explaining culture-specific concepts such as ‘the outback’ or ‘slip, slop, slap’