Translate phrases and short texts from Italian to English and vice versa, identifying how cultural concepts are embedded in language and explaining differences in meanings
Elaborations
translating short texts, recognising when literal translation is or is not possible (for example, in idiomatic expressions such as Inbocca al lupo!), and discussing reasons for equivalence or non-equivalence
making and using glossary lists for different purposes and people , for example children, international students, visitors, and learning how to use print and digital dictionaries
describing the local environment, lifestyle and events, considering what will require explanation, elaboration or illustration to be understood by an Italian audience, for example, BBQ, suburb, distances
identifying Italian–English cognates (for example, dizionario/dictionary, farmacia/pharmacy, intelligente/intelligent, mercato/market) and using them to predict meaning
developing awareness of Italian–English ‘false friends’ and reflect upon how they assist or inhibit meaning, for example, parenti = relatives (not parents), libreria = bookstore (not library), crudo = uncooked (not crude), bravo = good (not brave)