Translate texts from Italian to English and vice versa, and compare different versions for different audiences and contexts
Elaborations
comparing different translations of the same message in Italian and English, for example, Devoscappare/andare/correre can be translated as 'I must/have to run/go' or 'I got to run/go
translating texts such as public signs and explaining choices in different renderings, for example, Non calpestarel’erba (Keep off the grass, Don’t walk on the lawn, Don’t trample the grass)
using print and digital dictionaries, selecting appropriate meaning from alternatives provided; comparing translations with peers and explaining cultural references and expressions such as fuori (literally ‘outside’; ‘out of your mind’) or su di giri (literally ‘revved up’; ‘excitable, elated’) and any aspects ‘lost in translation’
comparing different translations of a text, including versions created by online translators, and discussing any issues that emerge
translating and discussing idiomatic expressions in both Italian and English, for example, Non vedol’ora! (I can’t wait!), Era ora! (Finally! It was about time!), Lasciami stare! (Leave me alone!), Ma dai! (Come on!), Toccaferro (Touch wood)