Translate and interpret words and expressions in simple Vietnamese and English texts, noticing similarities and differences or non-equivalence of words and expressions
Elaborations
identifying words and expressions in Vietnamese and English that do not readily translate, for example, phở, bánh chưng, áo dài, ‘bushwalking’, ‘the outback’
examining texts, including digital and multimodal texts, to identify how the meaning of words changes according to context, for example, a common Vietnamese homonym such as đá, which may mean ‘to kick’, ‘stone’ or ‘ice’ (as in trà đá); or the personal pronouns ‘I’ and ‘you’ in English, which can be translated as ông, bà, cô, chú, anh, chị, em, con or cháu in Vietnamese
noticing the diverse ways in which meaning is conveyed in Vietnamese and English, and differentiating between word-by-word translation and intended meaning, for example, Chúc (ông bà) sống lâu trăm tuổi (‘I wish you long life’) and Chúc cháu bé ngoan ăn, chóng lớn (‘I hope the baby eats well and grows fast’)
translating signs or phrases in familiar contexts from Vietnamese into English, for example, street signs, addresses and food labels, noting that some signs or symbols are universal, for example, the ‘Stop’ and ‘Peace’ signs, and the wi-fi and Olympic symbols