Translate and interpret texts, compare own translation of a range of texts with others’, and explore differences and strategies to overcome challenges in translation
Elaborations
interpreting and translating a range of texts from English to Vietnamese and vice versa, using and evaluating translation resources such as web-based translation tools and print and digital dictionaries
comparing and discussing various translations (including print and electronic translations, own and peers’ translation work) of common words, phrases, expressions and texts, explaining the possible reasons for differences and similarities, selecting the most appropriate translation and negotiating adjustment if necessary
discussing and amending inaccurate translations of public signs or notices in Vietnam and in Australia
identifying and discussing strategies for translating difficult words and concepts or instances of non-equivalence, such as expanding descriptions or explanations, providing examples to assist meaning, or connecting to context to identify the meaning of a word, for example, ‘a strong person’ (một người mạnh khỏe) versus ‘strong tea’ (trà đậm); ‘hot weather’ (thời tiết nóng nực) versus ‘a hot issue’ (vấn đề gây tranh cãi) or ‘a hot zone’ (khu vực nguy hiểm)
recognising changes required to sentence structure or word use in English–Vietnamese translation, for example, ‘This lesson is too hard to understand’ = Bài học này khó quá, tôi không hiểu được; ‘I can’t help laughing’ = Tôi không thể nhịn cười được
observing peers working as interpreters in the classroom in different contexts, identifying challenges in language mediation and exploring strategies to overcome these challenges