VCHIC080
Compare translations and interpretations of literary, community and social media texts, including those that mix Hindi and English words, expressions and sentence structures
Elaborations
-
identifying and translating texts produced within the media and entertainment industry that use ‘Hinglish’ for different purposes, for example, Life ho to aisi!, Youngistaan ka wow!
-
exploring the language of Bollywood by translating short excerpts that include code-mixing and code-switching between languages and dialects
-
critically evaluating the accuracy and effectiveness of subtitles used in movies, video clips and documentaries, identifying examples of ‘meaning lost in translation’
-
translating parts of conversations recorded between family and friends that involve the mixing of Hindi and English, discussing the relationship between code switching and domains of use
-
considering challenges involved in translating texts by contemporary poets and songwriters who incorporate English words or stylistic features into their texts
-
identifying how translation sometimes involves literal exchange of word-for-word meaning, sometimes involves interpreting and expressing meaning in appropriate forms, and sometimes involves cultural meaning that cannot be translated
VCHIC080 | Languages | Hindi | F–10 Sequence | Levels 9 and 10 | Communicating | Translating