Translate and analyse a range of texts, comparing language choices and exploring differences in meanings
Elaborations
translating texts, identifying culture-specific vocabulary (for example, peci, kebaya) and expressions (for example, makan angin, pulang kampung), discussing the translation process (such as possible reasons for equivalence/non-equivalence), and choosing ‘best fit’ words or omitting words
comparing interpretations of texts such as advertisements, songs or film extracts, noticing similarities and differences, and reflecting on why interpretations may vary
The VCAA has recently published the Victorian Curriculum F–10 Version 2.0. To view the revised curriculum, familiarisation resources and support material, go to the Victorian Curriculum F–10 Version 2.0 website.