Compare own translation of texts with others, discussing differences and possible reasons and alternatives, and reflecting on how to make connections between meanings in different languages
Elaborations
translating existing texts or texts produced by self and others into Korean and English, experimenting with unknown words or expressions, using and evaluating translation resources such as web-based translation tools and print and digital dictionaries
translating texts, identifying culture-specific vocabulary (for example, 세배하다, 성묘하다, 추석) and expressions (for example, 새해 복 많이 받으세요, 그림의 떡), discussing the translation process (such as possible reasons for equivalence/non-equivalence), choosing ‘best fit’ words or omitting words
paraphrasing or annotating words or expressions where equivalence is not possible, discussing their original meanings and how to convey them (for example, 정들었어요, ‘mufti day’)
comparing different versions of translations, reflecting on the differences in translation of the same text and identifying possible reasons for such differences