Skip to main content Skip to navigation

Content description VCLAE005

Latin / Levels 7 and 8 / Engaging with texts / Translating
Content description
Translate Latin texts into Standard English, by applying knowledge of vocabulary, accidence and syntax, and linguistic and cultural cues
Elaborations
  1. reading texts to gain a sense of holistic meaning, and identifying cues, such as text type, familiar vocabulary, grammar and cultural references
  2. considering multiple meanings of vocabulary, for example, by using dictionaries and electronic translation tools, and making appropriate selections according to context, for example, petit; ago; de
  3. using known vocabulary, in Latin or English, and context to deduce the meaning of unknown words, for example, clamor, exclamare; puer in cubiculo dormit (dormitory)
  4. identifying meanings of words by recognising change of form, such as third declension nouns and irregular verbs, for example, nomen, nominis; est, sunt
  5. identifying parts of speech and their function in context to determine meaning, for example, identifying which noun is the subject of the verb
  6. identifying the specific function of inflected forms to determine meaning, for example, puella canem videt (subject + object + verb) or puella est laeta (subject + verb + complement)
  7. applying knowledge of grammar to recognise in context the specific function of words which may have multiple applications, such as whether nomen or cives is subject or object
  8. developing problem-solving skills to resolve perceived issues and anomalies encountered in the translation process, for example, confusion of genitive and nominative forms such as domini
  9. exploring the effect of using the variety of English translations for tenses and making selections according to context, for example, clamat – ‘she is shouting’, ‘she shouts’, ‘she does shout’
  10. selecting appropriate English meanings, identifying words and expressions that do not translate easily, for example, res; virgo; vir; consul spectaculum dat
  11. discussing how words that refer to aspects of Roman culture should be translated, for example, servus (‘slave’ rather than ‘servant’)
  12. determining appropriate word order in English to retain meaning and emphasis, for example, agricolam in agro taurus petit
  13. translating Latin into idiomatic English, for example, by translating ego et tu as ‘you and I’
  14. discussing and correcting or improving own translations to increase accuracy and reflect register, tone and relationships between characters
  15. collaborating with peers to interpret meaning in texts and develop and edit joint translations, using a range of ICT
  16. applying appropriate strategies to translate, independently, unseen Latin texts
Code
VCLAE005
ScOT catalogue terms
Curriculum resources and support
Find related teaching and learning resources in FUSE*
Find related curriculum resources on the VCAA resources site
*Disclaimer about use of these sites

Go to Latin curriculum

Scroll to the top of the page