Latin / Levels 9 and 10 / Engaging with texts / Translating
Content description
Translate a range of texts that incorporate complex sentence structures and extensive vocabulary from Latin into Standard English, representing the style and purpose of the texts
Elaborations
reading holistically to deduce the context and content of Latin texts, by identifying key words and phrases
applying expanded knowledge of vocabulary, grammar and problem-solving skills to translate compound sentences and complex sentences with nested clauses
conveying shades of meaning of a range of subtle vocabulary, for example, inferring the different connotations of a word in a particular context, such as virtus; causa; gero; ago
inferring the meaning of words and expressions, using knowledge of the text type and the author’s purpose and style, for example, res publica; rem gerere; se gerere
deducing the meaning of new words by drawing on prior knowledge, derivatives and connections with familiar words, for example, actores in scaenafabulamGraecamhilareagebant; dormire, obdormire; ferre, inferre, offerre
expanding the variety of English translations for verb tenses, for example, to express indignation, clamavit as ‘she did shout’, compared to ‘she shouted’ or ‘she has shouted’
recreating mood, tone and dramatic impact in English translations by selecting appropriate vocabulary, comparing and contrasting potential choices, for example, o tempora! o mores!
refining translations by exploring print and online Latin and English dictionaries and thesauruses to consider a variety of meanings, for example, manus, and synonyms, for example, contentus, felix, laetus
conveying emphasis and tone, such as indignation, anger, suspense, embedded in Latin word order, for example, effugereconatisunt, sedfrustra
rendering the precise meaning of tenses in Latin into idiomatic English, for example, cotidieibat; siveneris
expressing the meaning of idiomatic expressions and culturally specific terms by choosing appropriate English expressions and terms, for example, flocci non facio (I could care less); orationemhabere (deliver a speech)
constructing and editing translations collaboratively with peers, using a range of ICT
improving own translations to increase accuracy and better reflect register, tone and characterisation
translating, independently or in collaboration with peers, unseen texts with compound or complex sentences, drawing on familiarity with the style and language of texts already studied