Translate and interpret a range of texts, including conversational exchanges, proverbs, media and literary texts, considering the role of culture when transferring meaning from one language to the other
Elaborations
recording, transcribing and translating short conversations between friends or family members from English into Turkish and vice versa, identifying words or expressions that either do not translate meaningfully, such as yuvarlanıp gidiyoruz, canıma tak dedi, yettiartık, or require no translation, for example, yoğurt, kebap
translating and glossing words, symbols or expressions commonly used in emails and text messages, such as slm (Selam), mrb (merhaba), kib (kendine iyi bak), inş (inşallah)
interpreting elements of spoken texts for non-Turkish speakers, for example, by providing a commentary on an item presented at a class, school or community event, including explanations in English of culturally significant allusions, expressions and gestures
creating an English language commentary to a Turkish language sitcom, discussing how to transfer or explain the humour or dramatic effects of the original text for non-Turkish speaking Australians
comparing their translated versions of news headlines or popular advertisements, discussing perceived differences in focus or emphasis between the two language versions
interpreting the significance of Turkish terms or phrases used on formal occasions, such as weddings, school speech days or religious occasions, for example, Saygıdeğer misafirler ve sevgiliçocuklar, Allah bir yastıkta kocatsın, darısı başına, Allah kabul etsin, explaining cultural connotations that are unfamiliar when translated directly into English
translating proverbs such as ağaç yaşken eğilir,ayağını yorganına göre uzat, explaining cultural allusions that do not translate meaningfully into English, and finding English language proverbs that express similar ideas or concepts
critically evaluating the accuracy and effectiveness of subtitles used in movies, video clips and documentaries, identifying examples of ‘meaning lost in translation’
identifying the need to sometimes recast language, considering why one language may use more words than another to communicate a particular meaning